МЕДИА – публикувани са първите покани за представяне…
Публикувани са първите осем покани за представяне на проектни предложения към…
Докладът „Преводачи на корицата: мултилингвизъм и превод“, публикуван в началото на годината, дава препоръки как да се укрепи европейската преводаческа индустрия и да се увеличи тиражът на книги в Европа и извън нея.
Фокусът на изследването, възложено от Съвета на Европейския съюз на екип от експерти от различни държави-членки, е върху превода на литература в Европа, но също така се обръща внимание и на темата за превода в сферата на аудиовизуалните произведения и театъра. Докладът включват и препоръки как публичните институции могат да стимулират превода и популяризирането на европейски книги и посочва, че „в многоезична среда преводът е ключов за осигуряване на по-широк достъп до европейско съдържание“.
„Мотото на Европейския съюз е „Единство в многообразието“ и хората, които насърчават и промотират нашето единство чрез своята работа, трябва да получат необходимото признание и подкрепа, за да могат да работят и съхранят професията си. Европа дължи културното си изобилие на мултилингвизма си и на своето езиково и културно многообразие. Преводът играе ключова роля за споделянето на това богатство и неговата достъпност на континента и отвъд него“, се отбелязва в увода на проучването.
Отчитайки факта, че в Европа има над 60 езика, като 24 от тях са официални езици на ЕС, авторите на доклада проучват и оценява съществуващите в момента механизми за подкрепа на превода, отличават най-добрите практики и отправя конкретни предложения за цялостно подобрение на ситуацията, както и за начините, по които публичното финансиране за превод може да подобри циркулацията на преводна литература в Европа.
Докладът препоръчва да се работи в посока популяризирането на преводаческата професия чрез предоставяне на повече възможности за обучение, укрепване на (професионалните) асоциации на преводачите и подобряване на възнагражденията и условията на труд чрез възможностите, предлагани от новата Директива за цифров единен пазар.
Както става ясно и от заглавието на доклада, преводачите се нуждаят от по-голяма видимост и признание и трябва да се предприемат действия за насърчаване на по-голямо многообразие и приобщаване в сектора.
Докладът препоръчва да има повече публично финансиране за преводи, така че издателите да изпълняват по-голям брой проекти и справедливо да възнаграждават преводачите, работещи по тях.
Платформите за публична подкрепа да имат цялостен подход и да обхващат цялата верига – от авторите до разпространителите на книги. Докладът препоръчва насърчаването на ангажираността на националните публични институции за по-тясно сътрудничество на европейско равнище, например чрез дейности за популяризиране на книги в различни държави и хармонизиран подход към събирането на данни.
Сред стъпки, с които може да се постигне подобряване на ситуацията според авторите са конкретни мерки, между които: